Illþýði

Ég kættist mjög fyrir röskum áratug þegar stórmyndin „Murder One“ komst í íslenskt sjónvarp og fékk að heita „Nú drepur þú einn.“
Nú segir Gísli frá enn betri þýðingu: Criminal Intent → Glæpamaður í tjaldi.
Er eitthvað hæft í þessu? Má draga þýðandann fram í dagsljósið? Mig dauðlangar að taka viðtal við hann. Á ensku.